Imwain I waaki n te reta aio, te bwanaa ni kamauri nakoimi n te ingabong aei. Tinau, tamau, tariu, mwaneu, unimwane, unaine, ataeinimwane, ataeinaine, raoraou, ao kaain au utu, kam na bane ni mauri!
Nna karaoa te reta aio n taetae ni Kiribati. Kabwara au bure ngkana kam aki oota. Tao ngkana kam kunea te I-Kiribati ikekei, kam kona ni bubutia bwa e na raira te reta aei.
E a roko te bong ae kananokawaki teutana: Au kabanean P-Day. Ma e tikiraoi naba, bwa I a kukurei ni manga kaitibo ma ngkami i Amerika.
Bon te mwakuri ae nang tamaroa are I a tia ni karaoia ikai i aoni Kiribati. I a tia n noora te bitaki ae korakora are e a tia n reke irou. Bon te aomata ngai ae nang kaokoro nakon are ngke I moan roko. E tiraua te nan bwaai aika I a tia n rinanoia n au tai ni mwakuri ni mitinare. E a korakora riki au koaua iai nakon are mai mwaina. E a korakora riki au tangira ibukiia aomata ni kabane, ai moaraa riki ibukiia kain Kiribati. E a tia naba n rikirake onimakinan Iesu Kristo ma te Atua irou.
E nako raoi te wiiki ae nako. Iai temanna are e bwabetitoaki n te Kaonobong, are Nei Floss. E bon nako raoi ana bwabetito. 12 ana ririki neiere. E kan ira tibuna ni kaina te aro. Ana kaaro a tuai kainna, ma iaon kawaia.
I taku i nanou bwa bon tiaki te koaua bwa N nang kitana Kiribati. E na bo au karaure n te Kauabong. Ao imwiina n te Kaabong, Nna kiba n okira abau. I a nanokawaki bwa I riai ni kitana Kiribati, ma bon au kantaninga bwa I kona ni manga oki n tetaina.
Kam bati n rarabwa ngkami ibukin bwaai ni kabane aika kam a tia ni karaoia ibukiu. Te Atua e na memena irarikimi. I tangiringkami! Tia kaitibo n te oki!
Haha you all would probably like the translation. Wording will probably seem a little weird since it's translated:
Before I start this letter, a voice of greeting to you all this morning. Mom, Dad, my brothers, my sister, my grandparents, old men (that's a compliment), old women (also a compliment), teenage boys, teenage girls, my friends, and my family, you all will hello!
I'll do this letter in the language of Kiribati. Sorry if you don't understand. May if you find a Kiribati person over there, you can ask him to translate this letter.
The day which is sad a little has come: My last P-Day. But it's alright also, because I'm happy to meet again with you all in America.
It is a wonderful work which I have done here on Kiribati. I have seen a mighty change which has happened to me. I am a very different person from when I first came. There are many things which I have gone through in my time as a missionary. My testimony is stronger than before because of it. I have a greater love for all people, especially the people of Kiribati. My faith in Jesus Christ and my Heavenly Father has also grown.
Last week went well. There is one person who got baptized on Saturday, Floss, a girl. Her baptism went well. She's 12 years old. She wanted to follow her grandma in joining the church. Her parents haven't joined yet, but on their way.
It doesn't seem like to me that it's true that I'm about to leave Kiribati. My farewell party will be happening on Tuesday. And after it on Thursday, I will fly to return home. I'm sad that I have to leave Kiribati, but my hope is that I can return again sometime.
Thank you all so much for everthing you all have done for me. God be with you all. I love you all! We'll meet again in the return!
Elder Schoeny
Tamnei (Pictures)
Ti angan te unimwane aei Ana Boki Moomon
(We gave this old man a Book of Mormon)
Ana bwabetito Floss (Ngai, Tito - te tia bwabetito, Floss, ao Elder Ulas)
(Floss's baptism (Me, Tito - the baptizer, Floss, and Elder Ulas))
Te nan mitinare aika a nangi nako. Imwiin te Kaoti Koaua
(The missionaries that are leaving soon. After
Testimony Meeting (with all the missionaries))


